不過三冰是個不正經的搞笑派傢伙,常常會在中文翻譯成英文時偷加料甚至假傳聖旨。例如在這段訪問中,8 分 14 秒開始有個問題是請他分別以一個字形容他的四位隊友。明明他的回答是「牧師 (隊友一) 比較強、你 (三冰) 比較傻,MMY (隊友三) 比較懶,國土 (隊友四) 比較認真」,三冰在翻譯成英文時把「比較傻」擅自改成 Pro (專業) 了。
觀眾們看到 Burning 的噗哧一笑馬上就知道這段翻譯一定有問題。可是大多數粉絲都不懂中文,所以只好四處請懂中文的人解釋一下他真正的意思是什麼。久而久之的結果就是越來越多粉絲們開始自行學一些簡單的中文,然後再對照這不正經的英文翻譯,看看到底是哪些地方被惡搞了。
這裡有一個很重要的啟示是:如果要讓不懂我們語言的人對我們的語言有興趣,透過一些小技巧展現的軟實力永遠是最好的利器。